简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Abstract: MSCIs broadest index of Asia-Pacific shares outside Japan gained for a third day in a row, rising 0.3%. It is eyeing two consecutive quarters in the green for the first time since the middle of 2021.
MSCIs broadest index of Asia-Pacific shares outside Japan gained for a third day in a row, rising 0.3%. It is eyeing two consecutive quarters in the green for the first time since the middle of 2021.
msci 在日本以外的亚太地区最广泛指数连续第三天上涨,上涨 0.3%。这是自 2021 年年中以来首次连续两个季度保持绿色。
Japans Nikkei eased 0.6% after jumping 1.3% on Tuesday. It is up 6.1% for the quarter, its best since March 2021. Australian stocks rose 1%. [.T][.AX]
日本日经指数在周二上涨 1.3% 后下跌 0.6%。该季度上涨 6.1%,为 2021 年 3 月以来的最高水平。澳大利亚股市上涨 1%。 [。税]
Overnight Wall Street indexes jumped after the U.S. banks top cop appeared before Congress and focused remarks on failures at Silicon Valley Bank and its supervision, rather than broader systemic issues across the financial sector.
隔夜华尔街指数在美国银行业最高警察出现在国会前并重点关注硅谷银行及其监管失败,而不是整个金融部门更广泛的系统性问题后出现上涨。
The U.S. dollar was firm, particularly against the safe-haven Japanese yen as investors wound back some of the safety positions built up in the last couple of weeks. The yen last traded at 132.75 to the dollar.
美元坚挺,尤其是兑避险货币日元,因为投资者撤回了过去几周建立的部分避险头寸。日元兑美元最新报于 132.75。
As the dust settles on a wild and volatile ride after Silicon Valley Banks collapse unleashed fears of a broader banking crisis, the winners appear to be bonds and large tech companies that tend to benefit when interest rates fall.
随着硅谷银行倒闭引发对更广泛的银行业危机的担忧,一场狂野而动荡的旅程尘埃落定,赢家似乎是债券和大型科技公司,它们往往会在利率下降时受益。
From the two-year tenor all the way to 30-year, U.S. yields are below the current Fed funds rate of roughly 4.8% as markets have dramatically repriced the rates outlook.
从两年期一直到 30 年期,美国的收益率低于当前大约 4.8% 的联邦基金利率,因为市场已经大幅重新定价利率前景。
Two-year yields are down 30 basis points for the quarter, the first quarterly fall since March 2020.
两年期国债收益率本季度下跌 30 个基点,这是自 2020 年 3 月以来的首次季度下跌。
The rates-sensitive Nasdaq is heading for its best quarter in more than two years. Nasdaq and S&P 500 futures were steady on Thursday.
对利率敏感的纳斯达克指数将迎来两年多来表现最好的季度。纳斯达克和标准普尔 500 指数期货周四持稳。
In Asia, investors extended a rally in Alibaba‘s Hong Kong shares as a conference call offered more details on the company’s plan to spin off its businesses.
在亚洲,投资者延续了阿里巴巴香港股票的涨势,因为电话会议提供了有关该公司分拆业务计划的更多细节。
The breakup will transform the conglomerate into a holding company, rather than an operational one, chief executive Daniel Zhang said on the call. Investors are hoping the plans signal authorities tacit approval for growth and profit ahead.
首席执行官 daniel zhang 在电话会议上表示,分拆将使该集团转变为一家控股公司,而不是一家运营公司。投资者希望这些计划表明当局默许未来的增长和利润。
“At least the conglomerate is calm and the regulatory uncertainty is calmed,” said Redmond Wong, greater China market strategist at Saxo Markets in Hong Kong.
“至少这家企业集团很平静,监管方面的不确定性也有所缓和,”香港盛宝银行大中华区市场策略师 redmond wong 表示。
“For the share price, this is quite big and this latest development can remove some of these concerns and improve on the valuation.”
“就股价而言,这是相当大的,这一最新进展可以消除其中一些担忧并提高估值。”
The stock, which hit above HK$300 in 2020, traded at HK$96.30 on Thursday. The broader Hang Seng rose 0.2%.
该股在 2020 年触及 300 港元以上,周四交易价格为 96.30 港元。更广泛的恒生指数上涨 0.2%。
Elsewhere in commodity trade, Brent oil futures steadied at $78.18 a barrel and gold, which has surged over the past few weeks, was under gentle pressure at $1,958 an ounce.
在商品交易的其他方面,布伦特原油期货稳定在每桶 78.18 美元,过去几周飙升的黄金在每盎司 1,958 美元处承受温和压力。
The euro dipped marginally to $1.0832.
欧元小幅下跌至 1.0832 美元。
(Reporting by Tom Westbrook; Editing by Sonali Paul)
(tom westbrook 报道;sonali paul 编辑)
Disclaimer:
The views in this article only represent the author's personal views, and do not constitute investment advice on this platform. This platform does not guarantee the accuracy, completeness and timeliness of the information in the article, and will not be liable for any loss caused by the use of or reliance on the information in the article.