简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Zusammenfassung:NEW YORK (dpa-AFX) - Eher negativ aufgenommene Unternehmenszahlen und schwache Konjunkturdaten haben am Donnerstag die Stimmung an den US-Aktienmärkten etwas belastet. Zudem naht mit dem saisonal ohnehin schwachen Monat Mai auch der nächste Zinsentscheid der US-Notenbank Fed.
NEW YORK (dpa-AFX) - Eher negativ aufgenommene Unternehmenszahlen und schwache Konjunkturdaten haben am Donnerstag die Stimmung an den US-Aktienmärkten etwas belastet. Zudem naht mit dem saisonal ohnehin schwachen Monat Mai auch der nächste Zinsentscheid der US-Notenbank Fed.
纽约 (dpa-afx) - 收到的公司数据相当负面,经济数据疲软打压了周四美国股市的情绪。此外,随着季节性疲软的 5 月临近美联储的下一次利率决定。
Der Leitindex Industrial konnte die dennoch zwischenzeitlich erzielten Gewinne nach einem schwachen Auftakt nicht behaupten. Er hielt sich zum Schluss aber mit einem Minus von 0,33 Prozent auf 33 786,62 Punkte recht ordentlich. Etwas stärker verloren die anderen Indizes: Der marktbreite fiel um 0,60 Prozent auf 4129,79 Punkte und der technologielastige büßte 0,78 Prozent auf 12 985,98 Zähler ein.
在开局疲软之后,领先的工业指数无法维持其在此期间取得的涨幅。然而,最终它表现良好,下跌 0.33% 至 33,786.62 点。其他指数跌幅更大:大盘下跌 0.60% 至 4129.79 点,科技股下跌 0.78% 至 12,985.98 点。
Während die Zahl der wöchentlichen Erstanträge auf Arbeitslosenhilfe etwas stärker als erwartet stieg, trübte sich das Geschäftsklima in der US-Region Philadelphia im April deutlich ein. Analysten hatten hingegen mit einer moderaten Stimmungsaufhellung gerechnet. Dazu gingen sowohl konjunkturelle Frühindikatoren als auch die Verkäufe bestehender Häuser im März stärker zurück als prognostiziert. Bereits davor habe der am Mittwoch veröffentlichte Konjunkturbericht der US-Regierung (Beige Book) Sorgen vor einer Wirtschaftsabschwächung geschürt, merkte Analyst Michael Hewson vom Broker CMC Markets (LON:) UK an.
虽然每周首次申请失业救济人数的升幅略高于预期,但美国费城地区的商业景气在 4 月份明显恶化。另一方面,分析师此前预计市场情绪会温和改善。此外,3 月份领先经济指标和成屋销售的跌幅均超过预期。经纪商 cmc markets (lon:) uk 的分析师 michael hewson 指出,甚至在此之前,美国政府周三发布的经济报告(褐皮书)就引发了人们对经济放缓的担忧。
Unternehmensseitig litt am Donnerstag insbesondere der Elektroautobauer Tesla (NASDAQ:) unter enttäuschenden Geschäftszahlen: Die Aktien büßten am Ende als Schlusslicht im Nasdaq 100 fast zehn Prozent ein. Bereits am Mittwoch waren die Titel nach der Ankündigung weiterer Preissenkungen gesunken. Neben der aufgrund einer aggressiven Preispolitik rückläufigen Profitabilität im ersten Quartal wurde nun auch der überraschend niedrige Barmittelzufluss bemängelt. Der Fokus beim Quartalsbericht lag immer darauf, ob Tesla die beeindruckend hohen Margen halten kann, schrieb Analyst Josh Gilbert vom Investmenthaus eToro. Die Bruttomarge sei nun jedoch auf den tiefsten Stand seit 2020 gefallen und zudem deutlich schwächer als der Marktkonsens.
在公司方面,电动汽车制造商特斯拉(纳斯达克股票代码:)周四的商业数据尤其令人失望:最终,该股下跌近 10%,成为纳斯达克 100 指数的底部。早在周三,在宣布进一步降价后,这些书名已经下跌。除了激进的定价政策导致第一季度盈利能力下降外,现金流出奇低也饱受诟病。投资公司 etoro 的分析师 josh gilbert 写道,季度报告的重点始终是特斯拉能否保持令人印象深刻的高利润率。然而,毛利率现已降至2020年以来的最低水平,也明显弱于市场共识。
Im Dow zählte (NYSE:) mit minus ein Prozent zu den größeren Verlierern. Das Kreditkartenunternehmen blieb mit dem Gewinn je Aktie zu Jahresbeginn hinter den Erwartungen zurück. Die etwas höher als erwartet ausgefallenen Einnahmen und die bestätigten Jahresziele konnten das nicht kompensieren.
在道琼斯工业平均指数中,(nyse:) 是最大的输家之一,下跌了 1%。年初,信用卡公司的每股收益低于预期。略高于预期的收入和确定的年度目标无法弥补这一点。
Bei AT&T (NYSE:) überwogen hohe Ausgaben für Vorräte und Investitionen, die den Barmittelzufluss empfindlich beeinträchtigten, die stärker als erwartet gestiegenen Rechnungsbeträge im Mobilfunk sowie die Gewinnung überraschend vieler neuer Vertragskunden. Die Anteilscheine des Telekomkonzerns büßten 10,4 Prozent ein, was den größten Tagesverlust seit der Jahrtausendwende bedeutete. Sie zogen zudem die Aktien des Dow-Konkurrenten Verizon (NYSE:) mit, die am Indexende 3,7 Prozent verloren.
at&t(纽约证券交易所股票代码:)被高库存和资本支出所抵消,这严重影响了现金流入,原因是无线账单增长强于预期以及新合同订户数量惊人。电信集团的股票下跌了 10.4%,这是世纪之交以来的最大单日跌幅。他们还拖累道指竞争对手 verizon (nyse:) 的股价在指数末尾下跌 3.7%。
Die Aktien von Philip Morris (NYSE:) mussten nach der jüngsten Erholung einen Kursverlust von 4,7 Prozent verkraften. Ein überraschend hoher Gewinn je Aktie des Tabakkonzerns bei einem moderat enttäuschenden Umsatz reichte nicht für weitere Käufe. Auch dass Konzernchef Jacek Olczak von einem ermutigenden Jahresstart sprach und die Jahresziele bestätigte, überzeugte die Anleger nicht.
菲利普莫里斯 (nyse:) 股价在近期反弹后下跌 4.7%。这家烟草公司出人意料的高每股收益和适度令人失望的销售额不足以进一步购买。投资者也不相信首席执行官 jacek olczak 谈到了今年令人鼓舞的开端并确认了年度目标。
Besser entwickelten sich die Aktien von (NYSE:) : Sie schafften letztlich ein minimales Plus, nachdem der Computerkonzern mit seiner deutlichen Gewinnsteigerung im ersten Quartal positiv überrascht hatte.
(nyse:) 的股票表现更好:在该计算机集团第一季度利润大幅增长令人惊喜之后,它们最终实现了小幅上涨。
Der Euro profitierte zeitweise von den schwachen US-Konjunkturdaten, entfernte sich im New Yorker Handel mit 1,0967 US-Dollar aber wieder etwas von der Marke von 1,10 Dollar. Die Europäische Zentralbank (EZB) hatte den Referenzkurs auf 1,0944 (Mittwoch: 1,0933) Dollar festgesetzt und der Dollar damit 0,9137 (0,9147) Euro gekostet.
欧元暂时受益于疲弱的美国经济数据,但在纽约交投于1.0967美元,脱离1.10美元关口。欧洲中央银行 (ecb) 将参考汇率设定为 1.0944(周三:1.0933)美元,因此 1 美元兑 0.9137(0.9147)欧元。
US-Staatsanleihen bekamen durch die Daten ebenfalls Rückenwind: Der Terminkontrakt für zehnjährige Anleihen () legte zuletzt um 0,47 Prozent auf 114,72 Punkte zu. Die Rendite von zehnjährigen Staatsanleihen fiel im Gegenzug auf 3,53 Prozent.
美国政府债券也从数据中受益:十年期债券期货合约 () 最近上涨 0.47% 至 114.72 点。相比之下,十年期政府债券的收益率跌至 3.53%。
Haftungsausschluss:
Die Ansichten in diesem Artikel stellen nur die persönlichen Ansichten des Autors dar und stellen keine Anlageberatung der Plattform dar. Diese Plattform übernimmt keine Garantie für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Artikelinformationen und haftet auch nicht für Verluste, die durch die Nutzung oder das Vertrauen der Artikelinformationen verursacht werden.