简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Extrait:La Réserve fédérale (Fed) réagira de manière "appropriée" aux risques nés des tensions commerciales mondiales ou liés à d'autres événements récents, a déclaré mardi son président Jerome
par Howard Schneider et Ann Saphir
霍华德施奈德和安萨菲尔里昂
CHICAGO (Reuters) - La Réserve fédérale (Fed) réagira de manière “appropriée” aux risques nés des tensions commerciales mondiales ou liés à d'autres événements récents, a déclaré mardi son président Jerome Powell, préparant peut-être le terrain à l'éventualité d'une baisse des taux.
芝加哥(路透社) - 美国联邦储备委员会(美联储)将响应 “适当” 从全球贸易紧张局势或引发的风险周二其总统杰罗姆·鲍威尔(Jerome Powell)表示,与其他最近发生的事件有关,也许是为降息的可能性做准备。
Ouvrant une conférence de deux jours de la Fed de Chicago sur les enjeux de long terme de la politique monétaire, Powell a expliqué que la banque centrale “suit attentivement les implications” d'un conflit commercial qui, depuis la dernière réunion monétaire de la Fed, perturbe les marchés obligataires et boursiers et représente un risque pour la croissance économique mondiale et celle des Etats-Unis.
开启会议从芝加哥联邦储备银行长期持有货币政策两天开始,鲍威尔解释说央行“密切关注贸易争端的影响”,自美联储上一次货币会议以来,该贸易争端扰乱了市场债券持有人和股东对全球和美国经济增长构成风险。
“Nous ne savons pas de quelle manière ces questions seront réglées et quand elles le seront”, a-t-il dit.
“我们不知道如何解决这些问题以及何时解决这些问题”他说。{/ p>
“Comme toujours, nous agirons comme il se doit pour soutenir la croissance, avec un marché du travail solide et une inflation proche de notre objectif symétrique de 2%”.
“一如既往,我们会做正确的事情来支持增长,强劲的劳动力市场和通货膨胀接近我们对称的2%目标。”
Sur les marchés, les propos de Jerome Powell sur les taux se sont traduits par le passage en territoire négatif de l'indice dollar face un panier de devises internationales tandis que le rendement des Treasuries à dix ans a temporairement réduit ses gains.
在市场中,杰罗姆鲍威尔对利率的评论转化为美元指数对一篮子国际货币的负面影响,而十年期国债的收益率暂时降低了收益。
Dans son discours, Powell n'a pas redit que l'objectif de la banque centrale pour le taux des Fed funds était adapté et n'a pas non plus réitéré son engagement à être “patient” avant de modifier de nouveau les taux, deux éléments clés des dernières déclarations de l'institut d'émission.
鲍威尔在演讲中并未重复央行对联邦基金利率的目标是充足的,也没有重申其承诺在再次改变利率之前“耐心”,这是两个关键要素。问题。
Ses propos semblent aussi témoigner d'un certain scepticisme sur la possibilité de voir les Etats-Unis régler leurs différends avec leurs partenaires commerciaux d'une manière et dans un laps de temps qui ne soient pas trop préjudiciables à la croissance économique des Etats-Unis.
他的话似乎也显示有关游览美国解决其与业务伙伴的争端的方式的可能性和时间内一定的怀疑态度对美国经济增长没有太大损害的时间。
Le sentiment que les conflits commerciaux sont appelés à durer, avec une hausse des droits de douane à la clé, a amené James Bullard, le président de la Fed de Saint-Louis, à déclarer lundi qu'une baisse des taux aux Etats-Unis “pourrait être bientôt justifiée”.
感受贸易纠纷必将持续,随着关税的增加而增加圣路易斯联邦储备银行行长布拉德周一表示,美国利率下降“可能很快就会合理化。”
James Bullard a été ainsi le premier responsable de la banque centrale à évoquer aussi clairement une éventualité de plus en plus envisagée par les marchés.
James Bullard是和第一位中央银行官员如此清楚地谈论市场正在考虑的可能性。
La Fed n'a plus touché aux taux depuis qu'elle les a relevés pour la dernière fois en décembre, portant l'objectif des Fed funds à 2,25%-2,50%. Même si cet objectif est bas, par comparaison avec le passé, il avoisine le niveau considéré comme “neutre” par les autorités, c'est-à-dire qu'il n'encourage ni ne dissuade l'investissement.
美联储自那以来没有触及利率最后一次记录在12月,将联邦基金目标提高至2.25%-2.50%。即使这个目标较低,与过去相比,它接近当局认为“中立”的水平,也就是说它不会鼓励或劝阻投资。
Avec des taux d'intérêt et une inflation aussi bas, toute récession à l'avenir obligera sans doute la Fed à ramener encore les taux au niveau de zéro et à recourir à des outils “non conventionnels” comme les rachats obligataires pour soutenir l'économie, a observé Jerome Powell.
随着利率和通货膨胀如此之低,未来的任何经济衰退无疑将迫使美联储将利率降回零并使用“非常规”工具“就像支持经济的债券回购一样,”杰罗姆鲍威尔说。
Des taux d'intérêt aussi proches de zéro “sont devenus le principal défi de la politique monétaire à notre époque”, a-t-il dit. “Peut-être faut-il retirer le terme 'non conventionnel' lorsqu'on se réfère à des outils employés durant la crise. Nous savons que l'on aura sans doute besoin de tels outils sous une forme ou sous une autre à l'avenir.”
利率接近于零“已成为我们货币政策面临的主要挑战时间,”他说。 “在谈到危机期间使用的工具时,也许应该删除”非常规“一词,我们知道可能需要以某种形式存在这些工具。未来。”
Ce n'est pas la première fois que Powell profite d'événements autres que la traditionnelle réunion de politique monétaire pour préciser ses vues.
这不是鲍威尔第一次从传统货币政策会议以外的事件中获益,以澄清其观点。
Le 4 janvier, à l'occasion d'une conférence de l'American Economic Association, il avait fait savoir aux investisseurs que la Fed en avait probablement fini avec son cycle de hausse des taux qu'elle comptait jusque là poursuivre.
1月4日,在美国经济协会的一次会议上,他告诉投资者,美联储可能已经结束了加息周期,它正在倒计时到继续那里。
Avertissement:
Les opinions exprimées dans cet article représentent le point de vue personnel de l'auteur et ne constituent pas des conseils d'investissement de la plateforme. La plateforme ne garantit pas l'exactitude, l'exhaustivité ou l'actualité des informations contenues dans cet article et n'est pas responsable de toute perte résultant de l'utilisation ou de la confiance dans les informations contenues dans cet article.
GO MARKETS
XM
FOREX.com
FP Markets
Pepperstone
IC Markets Global
GO MARKETS
XM
FOREX.com
FP Markets
Pepperstone
IC Markets Global
GO MARKETS
XM
FOREX.com
FP Markets
Pepperstone
IC Markets Global
GO MARKETS
XM
FOREX.com
FP Markets
Pepperstone
IC Markets Global